Четверг, 26.12.2024
Мой сайт
Меню сайта
Категории раздела
Кавказская Албания [0]
Ислам в Лезгистане [28]
Геополитика на Кавказе [4]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2011 » Март » 12 » Албанский язык на синайских палимпсестах
12:18
Албанский язык на синайских палимпсестах

При монастыре Святой Катерины на горе Синай (Египет) была древняя библиотека, построенная в 1734 году. В 1971 году в монастыре возник пожар. Во время восстановительных работ в 1975 году случайно было обнаружено древнее хранилище рукописей на греческом, арабском, сирийском, грузинском и на других языках. В 90-е годы прошлого века Грузинская академия наук организовала несколько экспедиций во главе с членом-корреспондентом АН Грузии З. Н. Алексидзе для исследования грузинских рукописей. В 1996 году они обнаружили на двух рулонах пергамента (палимпсестах) предварительно стертое перед нанесением грузинского текста другое письмо, с большой вероятностью написанное на кавказско-албанском языке.

Это стало неоценимым вкладом в мировую албанистику: ведь кроме нескольких фрагментов албанского письма мингечаурской эпиграфики науке не было известно других письменных памятников кавказских албанцев, а тут около 250 страниц албанского текста!

В первую очередь бросается в глаза, как ни странно, отсутствие в книге самой дешифровки древнего письма: нет ни методики дешифровки, ни самой процедуры (механизма) дешифровки. Даже нет слова «дешифровка» в самом названии книги.

Второй том целиком посвящен синайским палимпсестам, где албанский текст каждой страницы транслитерирован с латиницей и отождествлен, причем без надлежащей идентификации отдельных слов, с известным текстом Евангелия от Иоанна (в тексте назван Джон) в объеме 116 страниц и с таким же текстом Лекционарии в объеме 132 страницы. Эти же известные библейские фрагменты переведены на английский, армянский, греческий, грузинский, сирийский, русский и удинский языки.

Если албанский текст читается на основе удинского языка, то это должно быть подтверждено разборкой каждого предложения при помощи удинской грамматики. Разборка предложений в албанском тексте при помощи удинского или же другого языка из лезгинской подгруппы должна быть успешной, так как, во-первых, буквы албанского текста синайских палимпсестов идентичны со знаками матенадаранского алфавита и мингечаурских надписей и, во-вторых, лезгиноязычность албанского населения не вызывает сомнения. Поэтому представляет интерес проверка возможности дешифровки и интерпретации языка синайских текстов албанцев при помощи лезгинского языка-ключа, учитывая, что буквы этих текстов совпадают с ранее интерпретированными нами буквами мингечаурских надписей.

При нашей дешифровке получаются целые предложения со всеми их грамматическими особенностями, что позволяет объяснять даже некоторые «странности» фонемного состава албанского алфавита.

С этой целью мы берем ту же самую страницу из синайских текстов (76-я страница из части «Лекционарий»), фрагмент которой был опубликован ранее (на рисунке она обозначена цифрой 2). Для интерпретации отдельных слов мы пользовались словарями кавказских языков.

Различие в четкости букв этих страниц показывает, что авторы их привели в порядок и придали им более читаемую форму. Конец каждого предложения указан двумя точками, как это часто наблюдается в этрусском письме. Это намного облегчает разборку предложения. Для наглядности мы сначала приводим русскую транслитерацию (на кириллице) каждого предложения, затем транскрипцию отдельных слов, их идентификации, перевод на современный лезгинский язык и в конце перевод на русский язык.

Строка (1) — а) транслитерация: «…. УРККАЦIИ И(Н) А И(Н) ЗАТТ» (начало предложения на предыдущей странице); б) транскрипция «…. урккацIи и(н), а и(н) затт»; в) идентификация: «урккацIи» = «урккас» (агул.) ‘убить, убивать’, «и(н)» — сокращенная (древняя) форма лезгинского «ийин» ‘делать’, «а и(н)» = ain (лат.) ‘говорить, объяснять, утверждать’ (наличие латинского слова может быть связано с влиянием этрусского языка), «затт» = «зат» (араб.) ‘сущность, суть’; г) перевод на современный лезгинский язык: «(шак авун) рекьин, асул мана гъавурда ттван»; русский перевод: «…убить (сомнение), разъяснять суть».

Строки (1)—(2) — а) транслитерация: «ХЪИЦI УМН ХIАЛИЛАЧА(Н) ХЬА(Н)»; б) транскрипция: «ХъицI ум(у)н хIали лача(н) хьа(н)»; в) идентификация: «ХъицI» — «хъwицра» (абаз.) ‘мысль, рассудок’ (адыг. «кwицIи», каб. «кwицI» ‘мозг’), «ум(у)н» = «умунун» (лезг.) ‘успокоить, обнадеживать’ («умун» ‘тихий, спокойный’), «хIали» = «халаси», «хала-л» (дарг.) ‘большой’ (кавк.-алб. «халин» ‘гений, гениальный, большой человек’), «лача(н)» = «чIалах» (лезг.) ‘убеждение’ (здесь корень слова «лач-» в перевертыше дает «чал» («чIал»), как и в словах дарг. «лац» ‘стена’ и лезг. «цал» ‘стена’), «хьа(н)» = «жен» (лезг.) ‘да, будет’ (в лезгинском языке «хьун» ‘быть’ в будущем времени теряет свой корень – «жеда» ‘будет’, в желательно-утвердительной форме «жен» ‘да, будет’, хотя в других словах этого не происходит: «акун» ‘видеть’, «акван» ‘надо видеть’); г) перевод на лезгинский язык: «Фикир умунарун чIехи инанмишвилелди жен»; д) русский перевод: «Да будет большое убеждение, чтобы успокоить (обнадеживать) рассудок».

Строки (3)—(4) — а) транслитерация: ЗУРГЪИУРНШУРЦIУЬГЪА ЙИГЪУТТМАКЬГЪИЗУРХЬА(Н); б) транскрипция: «Зургъи урн шур цIуьгъайи(з) гъутт макь гъизур хьа(н)»; в) идентификация: «Зургъи» = «цIурхь» (лезг., гелх. говор) ‘секта’, «урн» = «ур(и)н» — краткая форма современного лезгинского «авурин» ‘сделать, организовать’, «шур» ‘распространение’ (кавк.-алб. «шира» ‘известный’, «шор-» (чеч., бацб.) ‘распространять’), «цIуьгъайи(з)» ‘продолжить’ (лезг. «цуьгъ» ‘продолжение’, «ийиз» — целевая форма от «авун» ‘делать, совершать’), «гъутт» ‘последний, конец’ (лезг., гелх. говор «гъуьтI» ‘конец, закончить’, «куьтт-» корень лезгинского «куьтягьун» ‘заканчивать’, этр. «гьутт» ‘конец’), «макь» (кавк.-алб.) ‘ум’, «макьу» (гелх. говор) ‘умный’, «гъизур» = «хIазур» (лезг., араб.) ‘готовый’, «хьа(н)» = «жен» (современное лезг.) ‘да будет’; г) перевод на лезгинский язык: «Секта туькуьрун (виринриз) чукIурун давамаруниз эхиримжи акьул гьазур жен»; д) русский перевод: «Да будет готов последний ум (умный человек), чтобы продолжить распространение сект».

Строка (5) — а) транслитерация: ЧАККМУТТАВЕЙУМДЖАКЬ; б) транскрипция: «Чакк муд авей ум джакь»; в) идентификация: «Чакк» = «чак» (лезг.), «чаг» (лезг., диал.) ‘на нас, в нас’, «муд» = «муд» (лезг., диал.), «умуд» (лит. лезг.) ‘надежда, надеяться’, «авей» = «авей» (ахт. диалект лезг. яз.), «авай» (лит. лезг.) ‘имеющийся’, «ум» = «уммат», «уьммет» (араб.) ‘народ’, «джакь» = «чIаькI» (уд.) ‘отборный’ (здесь это слово находится как глагол в повелительном наклонении), г) перевод на лезгинский язык: «Чак муд авайбур хкъигъа», д) русский перевод: «Отбирай тех, кто надеется на нас».

Строки (6)—(7) — а) транслитерация: МАКЬ АКЕХУРНУРТТКЪУРКЬМУТТУЧ; б) транскрипция: «Макь аке хур(у)н урд къуркьму ттуч»; в) идентификация: «Макь» (кавк.-алб.) ‘ум’, «аке» ‘светлый, ясный’ (лезг. «экуь» ‘светлый’, аг. «акwаес», таб. «акw», арч. «аккон» ‘свет’), «хур(у)н» ‘просвещение’ (лезг., гелх. говор «хурунун» ‘изучить, учиться, просвещаться’; лезг. «хуралагъ авун» ‘выучить наизусть’, очевидно, имеет то же значение), «урд» — сокращенное лезгинское «авурд», «авурди» ‘тот, кто сделал, совершал’ (последняя буква в устной речи слышится как «тт», как в случае русского «завод» — «завот»), «къуркьму» ‘тупой’ (лезг., гелх. говор «кьукь» ‘тупой’, говор селения ТIагьирджал /Кусарский район/ «кьукьма» ‘тупой’), «ттуч» (лезг.) ‘нет, не является’; г) перевод на лезгинский язык: «Макь экуь хурун авурд кьукьма туш»; д) русский перевод: «Ум, светло просвещающий, не тупой».

Строки (8)—(9) — а) транслитерация: МАКЬАКЕХУРНУРТТАЦIАЗАКУРГЪУТТУЧ; б) транскрипция: «Макь аке хур(у)н урд ацIаз ак ур гъу ттуч»; в) идентификация: «Макь» (кавк. -алб.) ‘ум’ (гелх. говор «макьу кас» ‘умный человек’), «аке» ‘светлый’, «хур(у)н» ‘просвещаться’ (гелх. говор), «уртт» = «урд» = «авурд» (лезг.) ‘тот, кто сделал, совершал’, «ацIаз» ‘знание’ в дательном падеже (абх. «а-цIа-ра» ‘знание’, рут. «=аца-», «гьацIас», крыз. «=ацI-», цах. «ацIас» ‘знать’), «ак» = «(ш)ак» (лезг.) ‘сомнение’, «ур» — сокращенная (древняя) форма лезгинского «авур» ‘сделавший, совершивший’, «гъу» (лезг., диал.) ‘человек с грязным характером, недостойный’ (лезг. «гъур» ‘грязь, гной; грязная мутная вода потоков’, «гъураш» ‘недостойный, подлый’; лезгинское «ахмакь» ‘глупый’ считается тюркским, но его нет в древнетюркском словаре; если его представить как «агъмакь», «гъамакь», «гъумакь», то получаем ‘человек с грязным рассудком, подлый’), «ттуч» (лезг.) ‘нет, не является’; г) перевод на современный лезгинский язык: «Акьул экуь ччирун авурд ччирунал шак ийизвай гъу(раш) ттуш»; д) русский перевод: «Ум, светло просвещающий, — не глупый (человек), который сомневался в знании».

Дешифровку и интерпретацию страницы можно продолжить до конца. Даже этот отрывок показывает, что смысл албанских текстов должен исходить из самих текстов. Из полученной интерпретации части одной странички можно сделать определенные научные выводы.

Ярали ЯРАЛИЕВ, профессор института «Юждаг», Дербент

http://gazeta-nv.ru/content/view/5636/109/

Просмотров: 1092 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Март 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • База знаний uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024