Четверг, 26.12.2024
Мой сайт
Меню сайта
Категории раздела
Кавказская Албания [0]
Ислам в Лезгистане [28]
Геополитика на Кавказе [4]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2011 » Март » 8 » Народные песни рутульцев (на примере селения Шиназ)
12:43
Народные песни рутульцев (на примере селения Шиназ)

Народные песни складываются в течение многих веков с развитием устного народного творчества.

Они могут служить богатым источником по истории отдельных селений и народов Нагорного Дагестана,

их взвимоотношениям друг с другом, борьбе за свободу против иноземных завоевателей. Песни

рассказывают о повседневной жизни горцев, об их воззрениях на природу, животный и растительный

мир. В них раскрывается внутренний мир человека, его чувства, переживания, надежды, ожидания и

мечты. «Народные песни, – как сказал народный поэт Дагестана Расул Гамзатов, – это и колыбельная –

первое, что слышит человек, и похоронный плач, – последнее, что звучит над человеком. Песня,

которую он уже не слышит».

Песенная поэзия Рутульцев многогранна. Как и других народов Дагестана, она включает в себя

обрядовые и необрядовые песни. Общее название народных песен в шиназском диалекте рутульского

языка – ма1гьнибыр. Каждый жанр имеет отдельное название. О б р я д о в ы е песни делятся на

жанры гьа1датмыд ма1гьнибыр, перизада, хулбыр; н е о б р я д о -в ы е – на сесбыр, йухьвалбыр,

яшагьишиклады ма1гьнибыр, къа1лац1анбыр, къаршубыр , куталамабыр, ашыкьашды

ма1гьнибыр.

Наиболее древний пласт местного фольклора сохранился в обрядовых песнях рутульцев. Они

донесли до нас первобытные анимистические верования, магические обряды и комогонические

представления языческого времени.

Самые древние из них гьа1датмыд ма1гьнибыр. Это – песни на рутульском языке, связанные с

аграрными магическими обрядами. В них горцы обращились к разным божествам с конкретными

сельскохозяйственными просьбами: послать дождь, солнце, богатый урожай, приплод скота и т.п. По

форме эти песни очень просты. В них нет эпитетов, сравнений, лирических раздумий, сложного сюжета,

пейзажа… Исполняли их хором все участники обряда.

Цель этих песен подчинить природу человеку,

получить от нее то, что нужно для существования на земле. Характерный пример такой песни пели на

празднике прихода весны:

ЭРЕД РЫШ ДОЧЬ ЭРА

Эр, эр, Эред рыш! С праздником, дочь Эра!

Эред рыша – ашыкъ рыш. Тебя встречает красавица-певица

Ашыкьашды лахада. Среди схода ашугов,

Бичишды тахада. Среди девиц-певиц.

Рыш Азалав – нурдис, Дочь Азалав – свету,

Дух Рамазан – курдис. Сын Рамазан– народу.

Сылабахъа1й Эминат, Сороконожка Эминат,

Мыхра вазай Маъминат. С луной на груди Маъминат.

Джагварды лирхьваймар – равахда, Белые голуби под карнизами,

Ирды гвадар – сывахда. Красные соколы под скалами.

Арсыв гьавай серинды, Арсыв343 какой прохладный,

Гъарсыв гьавай себилды, Гъарсыв такой проталенный,

Высады гьавай сырыхчей, Высады – воришка,

Кьулабадад гьавай дамахчи, Кьулабадад - форсишка,

Джубадад гьавай балугьчи, Джубадад – рыбак,

Йыгад гьвай дамыд кьан. Йыргад гьавай дамыд кьан.

Многие из этих песен сейчас забыты. Образы и имена, упоминаемые в сохранившихся обрядовых

песнях этого жанра, очень сложно объяснить, поскольку верования и обряды, с которыми они

связывались, исчезли. Теперь они непонятны даже старикам, со слов которых я записывал эти песни.

Сегодня такие песни нередко исполняют просто так, не приурочивая их к какому – либо ритуалу или

обряду.

Однако некоторые песни жанра гьа1датмыд ма1гьнибыр сохранили свое магическое обрядовое

значение до настоящего времени. К примеру, возьмем обрядовую песню «кукла», которую поют и

поныне. Песня исполняется на азербайджанском языке, а ниже я привожу её перевод на русский язык:

К У К Л А

Кукла, кукла,

Ты наша радость!

Людям нужна мука,

А горам – солнце.

Пошли нам дни солнечные,

Ночи дождливые,

А год урожайный.

Аминь! Аминь!

Её исаолняли при обряде гводей, когда женщины во время обильных дождей просят у языческого

бога г1ыныш вернуть на небо солнце. Исполнители песни наряжают специальную куклу в женскую

одежду . ходят с ней по дворам и поют. В каждом доме их одаряют разными продуктами. После этого

они идут вместе с куклой в определенное святое место, где её хоронят. Обряд оканчивается общим

угощением всех присутствующих.

Большой популярностью в народе пользовался жанр перизада – свадебные песни. К сожалению,

многие из них не дожили до наших дней. Перизада испоняют на рутульском, азербайджанском и

лезгинском языках. В них невесте желают любви, счастья и счастливого пути:

Гихьид хал нубарак гьиший . С новым домом поздравляем,

Гьай перизадай, гьай перизадай! Ай перизада, ай перизада!

Джан ц1инды сус, бахтлы риший, Ай невеста, будь счастлива,

Гьай перизадай, гьай перизадай! Ай перизада, ай перизада!

Однако не все свадебные песни говорят о радости. При исполнении песни «Уъ, гьай – лилай»

женщины – слушатели плакали. Она повествует о горькой женской доле, о бесправии жены, о

предстоящих тяжких муках в доме мужа:

Дидты хала руръур а, Ты покидаешь отчий дом,

Уъ, гьай-лилай! Уъ, гьай-лилай!

Руръур а , саламат риш, Будь счастливой,

Уъ, гьай-лилай! Уъ, гьай-лилай!

Рыхьыд джигий саламат риш, А там ты счастливой будь,

Уъ, гьай-лилай! Уъ, гьай-лилай!

Рыхьыне, гъу аманат риш, Нареченный в ответе будь,

Уъ, гьай-лилай! Уъ, гьай-лилай!

Са гьиъид г1ынчи аманат риш, Бог, за неё в ответе будь,

Уъ, гьай-лилай! Уъ, гьай-лилай!

Дидты хала - гилды джубур, В отчем доме – курдюк ягненка,

Уъ, гьай-лилай! Уъ, гьай-лилай!

Выг1лид хала – кьилды кьуцур, В доме мужа – соли мешок,

Уъ, гьай-лилай! Уъ, гьай-лилай!

Руръур а, хъирикьачиш, Уйдешь и не вернешься,

Уъ, гьай-лилай! Уъ, гьай-лилай!

Жахда гъу хъирикьачиш, К нам больше не зайдешь,

Уъ, гьай-лилай! Уъ, гьай-лилай!

Наряду со свадебными песнями в обрядовой поэзии важное место занимают похоронные плачи –

хулбыр. Исполняют их на рутульском и азербайджанском языках. В тексте песен встречаются отрывки

на арабском языке из суры Йа Син , которую всегда читают над умершим. Содержание песен этого

жанра исчерпывается описанием достоинств покойного, его добрых дел, выражениями горя и скорби

по покойному как от лица его близких, так и от всего сельского общества. Приведу ради примера

двустишие, которое поют оплакивая женщину, и плач-четверостишие по мужчине:

Хыле къизилад тарагъ хад, В руках золотой наперсток,

Кьуле сабнид былах ад. В волосах мыльный родничок.

Ийванахда гяхъ, ийванахда, Погляди на балкон,

Ул хъумаба халыхда. Не опостылел же тебе отчий дом?

Бан, сыв ешихь вахда, Плачут горы, плачут долы,

Гъу калды дживанахда. Оплакивая такого джигита.

В случае, когда умирает невеста, ее оплакивают приведенным нами выше свадебным плачем «Уъ,

гьай-лилай», говорящим о горькой доле женщины в доме мужа.

Среди похоронных плачей встречаются и песни-монологи от лица самого покойника, где

говорится о муках, ждущих его за гробом:

Зы мид дуьньядила руъур а, Этот мир я покидаю,

Сашешун ки хыле личийшир. Ничего не брал с собой.

Хьибыд кафан ки у лаъар а, Три савана одеваю,

Аман Алла, гъу кумагдар! О боже, помоги!

Накъуй ихьир, хъытхьыры, Как зарыли, так и ушли.

Сырыд гьа1забыр гьагуры. Об ужасах загробной жизни

Хьусды бейде вушник хаджиш, Рассказать нет рядом ни души.

Аман Алла, гьу кумагдар! О боже, помоги!

Подавляющее большинство современных народных песен рутульцев относится к необрядовой

поэзии. Они богаты по жанровым разновидностям, их гораздо больше, они популярнее, чем

обрядовые. Песни эти включают следующие жанры:

Наиболее древний – жанр сесбыр, т.е. «голоса».

Это – двустишия, возникшие в глубокой древности, как один из наиболее архаических жанров

фольклора. В отличие от других песен их исполняют только на родном языке, причем без музыкального

сопровождения. Поют их на свадьбах, во время труда и на разных весельях. Тематика этих песен

разнообразна. Самые популярные из них – любовные и семейно-бытовые. В этих песнях не говорится о

счастье и радости, как в любовных песнях других жанров. Здесь преобладают чувства тоски и грусти:

Джан майдана быч1 салхуру, Как полон цветами лужок,

Быч1ид кала десте валхуру. Ой, рассыпался букет цветов.

Гьрай захда зы решер а, Горькую свою долю оплакиваю я,

Ха1ла малаик ешер а. А с небес – ангелы, жалея меня.

Яквас левид ха1дей гьавай, Звезда, появившаяся в ранний час,

Жес яку чывыр, ха1пхы1д гьвай. Рано угасла, не осветив нас.

Дух ад хал сус рыкадий, Сыну бы невестушка,

Пич ад хал ус гьыкадий. В хате бы теплушка.

Сус лахада гьикьыр а. Порог невеста перешагнула,

Гэ1нин бала раргар а. Язык свекровь распустила.

Особое место среди необрядовых песен принадлежит сочинениям исторического характера.

Для исследователя это ценные источники, подтверждающие достоверность того или иного

исторического события. Например, возьмем следующее двустишие:

Джан шегьерде курд апыхы1р, В город вошел народ толпою,

Ясбыр Авардий ятыхы1р. Быков угнали в Аварию.

Тут упоминается о сражении, случившемся в Шиназской долине в 1857 году. В нем шиназцы

сразились с 3000 мюридов наиба Шамиля Даниял-бека, угнавшими у них 12000 голов скота с летних

пастбищ349.

Существует два двустишия, в которых упоминаются местности Ик1алыб и Шугъ. Эти песни

говорят о существовании на этих местах покинутых ныне селений.

Ик1алыбад емишед чулбыр, Прекрасен Ик1алыб дичками,

Шуд хал ад рангад джулбыр. А дом брата – паласами.

Ц1ийкьулбыр ахмиш гьиширы, Нахлынул ливень на гору Ц1ийкьул

Шугь йыгъыл батмиш виширы. Затоплена Шугь-дере селем.

Среди песен историко-культургого содержания большой интерес представляют двустишия,

описывающие космогонические представления и верования рутульцев. Например:

Гьыхцы касар, Ц1ийкьулий гъад, Ц1ийкьул заселена святыми духами,

Гьа1джиер гьадай уджидий гъад. Святыня полна паломниками.

Здесь в первой строке говорится о духах, которые, согласно верованиям шиназцев, населяют святую

гору Ц1ийкьул, а во второй – о паломниках, которые посещают эти места. В доисламовское время

рутульцы помещали на этой горе своё верховное языческое божество Г1ыныш. После обращения в

ислам они сохранили это верование уже в новой исламской форме: языческий стихийный дух горы был

заменен святыми мусульманскими шейхами. Такое переплетение языческих и исламских

представлений отразилось и в приведенной нами песне.

Кроме религиозных верований в песнях этого жанра отразились и социально – экономические

реалии жизни горцев. В частности многие из них говорят об отходничестве шиназцев в Баку и другие

экономические и культурные центры соседнего Азербайджана:

Джан Наху къанаваз дарай, Ой, нахунский блестящий шёлк,

Зас лийшена, гьишид кар гьай! Жаль, что мне не купили кусок!

Бакуя хъидкьыд машмышел ял, Из Баку привезли милого братика,

Лаьас чишид, джагварды шал. Не надеть мне белого платка.

У Рутульцев были развиты и традиции восточной классической поэзии, которые проникли

особенно в любовную лирику, обогащая её поэтический арсенал:

Лейлад дердер Меджнун сывым Как Меджнун скитался из – за своей

ирхьуд кал, Лейли,

Асли бадана Карам гьурхьуд кал, Как Карам горел в костре любви к Асли,

Фаргьа1ада Шириныс сывбыр ут- И как Фархад для Ширин горы про -

хъу1д кал, копал,

Гьурхь маь, риш гъу зас мийман, Не мучай меня, моя любимая!

севдуьгуьм!

(Шиназ Хазарчи «Севдуьгуьм», 1919г.)

Заметное место в необрядовых песнях занимает патриотическая лирика. В ней ярко проявилась

безграничная любовь Рутульцев к родному краю:

Йыргад сывад рав-раквалбыр, Йыргад–яйлахе – домишки,

Быч1имыхда гид э1квалбыр. Под цветами – гнездышки.

Джан мирибыр, былахбыр ад, Ах, ущелья с рподниками,

Лаьас хад шал сулахбыр ад. Белая шаль с бахромой.

После присоединения Дагестана к России не только в социально-экономической, но и в

культурной жизни рутульцев произошли большие изменения. Это было связано с развитием связей

между Северным Кавказом и центральной Россией, с проникновением в горы российской , а через неё

и европейской культуры. В народных песнях, сложенных в этот период, появились заимствования из

русского языка:

Семен хварад хьед йургъа дай, Ох, лошадка семенная,

Къизилад рыхьнебыр гьай. И на ней уздечка золотая.

Йургъуя гъад урус папра, Русское седло на коне,

Назар гьикис, гип1т1а сабаб. Повесь талисман на седле.

К настоящему времени многие песни жанра «сесбыр» забыты, а те, которые сохранились,

воспринимаются слушателями как нечто древнее, архаичное. Это связано с резкими изменениями,

произошедшими в жизни рутульцев и других народов Нагорного Дагестана в 19 веке.

Немаловажное место среди народных песен занимает жанр йухьвалбыр, что в переводе с

рутульского означает «сливочное масло». Поют их на родном и азербайджанском языках. Это чисто

романтические песни, воспевающие нежную и свободную любовь. В них рутульцы выражали свои

представления о лучшей будущей жизни. В отличие от рассмотренной выше любовной лирики здесь мы

находим идеализацию чувств молодых людей при помощи ярких, возвышающих поэтических средств

возлюбленные сравниваются с прекрасными явлениями природы солнцем, луной, цветами. В этих

песнях раскрывается вера человека в его могуществе, всепобеждающую любовь:

Чугур вака зые йывха1с, Дайте мне играть чунгур,

Сир-су1ьбат вахьван ваьас. Чтоб беседовать с тобой.

Бейде кала суркьвагвас, Посиди рядом со мной,

Ширинды миз вылес. Полюбуюсь я тобой.

Самувар – чей бадана, Самувар – для чая,

Чейник1 – быч1 бадана. Чайник – для цветка.

Зы гьиркьыр а гъу бадана, Я пришел к тебе не зря,

Выды гьик1ис дарман бадана. А быть лекарством для тебя.

Улабыр гьиьи гвадрыд калды, Со взором соколиным,

Йуруш ха т1авыс-къушед калды. С походкою павлиньей.

Буй-бухах выды чинарад калды, Со станом как чинара,

Ч1арбыр ипак гьиьи выды, изды яр. А волосы из шёлка моей любимой.

(Шиназ Хазарчи «Изды яр», 1932г.)

Кроме любовной лирики сюда входят песни, в которых воспевается красота природы и родного

края. Они способствуют более глубокому раскрытию традиционной психологии горца:

Лагъуд быч1ид хьылынвалды, Распустился цветок синеватый,

Валгад мизид ширинвалды. Разговорился язык сладковатый.

Джан Йыргад-сыв бат1рад виьи, Йыргад-сыв славится красотою,

Дидты, гагды хьал ад виьи. Наши предки гордились тобою.

К следующей жанровой группе относятся яшагьишиклады ма1гьнибыр, то есть «песни жизни».

Это самый богатый по содержанию жанр. Сюда входят разные группы песен: трудовые, любовные,

семейно-бытовые, социальные, патриотические, шуточные, детские.

Среди них важное место принадлежит трудовым песням. Это наиболее древний пласт в песенной

поэзии этого жанра. В древности, когда труд скотовода и земледельца был первейшей необходимостью

человека, эти песни для горпца были не развлечением, а насущной потребностью. Конечно, они не

дошли до нас в своём первоначальном состоянии; с техническим прогрессом трудовые песни,

исполнявшиеся во время совместных работ сотен людей, потеряли своё первоначальное

«производственное» назначение. Однако по немногим записанным памятникам этого жанра можно

представить себе чувства и настроения члена древнего горского общества, охватывающие его во время

труда:

Са кьул – чулде, са кьул – сыва, Быть в горах иль на равнине,

Гэ1дыргъа1р адбыр – малдарарды. Вам привычно, животноводы.

Ваьар дамах гьакьды рыхъа1, Гордо шагая по жизни,

Яхъы1 гьаьадбыр – малдарарды. Вам весело животноводы.

(Шиназ Хазарчи «Малдарарды», 1946г)

Гьит1кьыр а хьэ1д, кьы1д литхьур, Исчезла зимняя угроза,

Маджиш гьамыь мыкьбыр, аязбыр. Пришла весенняя пора.

Наджбар-йулдаш, хьэ1гьид тумбыр Готовь, пахарь, семена,

Езес хугьима руьуд вахтывы. Пора выйти на поля.

(Шиназ Хазарчи «Вахтывы», 1933г.)

Ешбыр лат1ур, шешун маджиш, Жатва завершилась давно,

Бригадирас хабар аджиш. Бригадир не знает ничего.

Самые популярные из песен жанра яшагьишиклады ма1гьнибыр – это любовные и семейно-

бытовые сочинения. Они раскрывают внутренний мир человека, его переживания, не носящие

индивидуального характера. Исполняют их на рутульском, азербайджанском и лезгинском языках:

Гьатхыд бан саь кал гьишихь, Опустись ниже, высокая гора,

Шилды майдан гьавгун бадана. Чтоб увидеть долину зелёную.

Яр, риьид геде, такан рыкьыхь, Приходи ты, любимая, одна,

Ширинды су1ьбат гьавьын бадана. Чтоб завести речь сладкую.

Йыкьа1хда лумаруз, ессир, Не стой за спиной, несчастный,

Араь йыкьа, джан ессир. Заходи ты, мой обездоленный.

Гъу гьахчагур, фикыр вишир, Тебя не видя, я переживаю,

Изды гьик1 телесмиш гьишир. Сердце моё полно горестью.

В этом жанре следует также отметить многочисленные песни о несчастье горянки. В прошлом из-за

патриархального уклада жизни горянка не осмеливалась бороться за своё счастье. Она по воле

родителей выходила замуж за нелюбимого:

Ришир зы кьуля бахсиз, Стала я несчастной,

Шадды йыгъ гьагурджиш зас. Сердце не знало о счастье.

Гьемис рикисдыхда бахсиз, Чем быть такой несчастной,

Зы чурхур гьыкый ниныс. Не родилась бы я на свет.

Мид дерд гьалыс вац1ывы? Кто знает это горе?

Дерья лавырх ваьавы. Мутит оно море.

Мид дерд дженде апкасы, Это горе останется при мне,

Сыра ки хана рурьусы. Даже в могиле со мной.

Ещё отчетливее среди «яшагьишиклады ма1гьнибыр» выделяются песни социально-бытового

характера, проникнутые бунтарскими настолениями. Они резко критикуют разные проявления

социальной несправедливости в местном горском обществе:

Гьип1кьыр а писды заман, Пришло тяжёлое время,

Г1ынчихда беэвы аман. О боже, как нести это бремя?

Хука гъад кьурукь кала, Как листок на дереве,

Кьалкьар а изды джан. Дрожит тело моё.

(Кьабилашды Гьа1ли «Писды заман» )

Архыхда ад кьвад хал, Два дома для целого рода,

Жес йыхы1р а писды хар. Не избавились мы от града.

Дуьньядий вишид дар Ох, как на свете стало тесновато

Са васы, са ки зас. Для тебя и для меня.

Как уже говорилось выше, в связи с ухудшением экономического положения Южного Дагестана

рутульцы в поисках работы вынуждены были надолго покидать родину. Выезжали они в основном на

рыбные и нефтяные промыслы в Баку. В песнях жанра «яшагьишиклады ма1гьнибыр» наиболее ярко

выражена тоска отходников по родине. Они проникнуты любовью к своему народу. В них правдиво

отражены социальные противоречия эпохи, социальное неравенство дореволюционного дагестанского

общества:

Гъарибы – Ватан аджишды, Скиталец – без родины я,

Хыл хархъад вушгад аджиш. И некому руку подать мне.

Ирхьур а гъариб вэ1лий, И ,бродя, оказался на чужбине,

Дердия йыкьасды аджиш. И на горе некому отозваться мне.

Кьулий гъад ялухъ аязар япхы1р, Ветер снес с головы мой платок,

Накьубыр йухурур ятыхы1р. На земли нахлынул селя поток.

Са зы аранда аркыр, Одна я осталась на чужбине,

Жвас хабар гьал выс? Кто вам сообщить обо мне?

В рутульской народной поэзии есть и песни патриотического характера, говорящие о безмерной

любви к Родине. Они создают образы сильных, волевых и храбрых героев. Следует отметить, что

многие древние песни патриотического содержания до нас не дошли. Большинство из исполняющихся

ныне были сложены в годы Великой Отечественной войны. Вот их характерные примеры:

Гъийгъад йыгъа диьид джафа Твой подвиг ратный

Геледжекде вас гьиьи сафа. Принес тебе вечную славу.

Душманад лийшир сарф, Не давший врагу пощаду,

Дарма-дагъын гьадьынис аферин. Тебе хвала по праву.

Гъуе душманар гьадьыне бербед, Уничтожив нашего врага,

Ишды гьик1быр гьикисы шад. Ты порадуешь наши сердца.

Рухьур а жие мада вад, - Говорим от чистого сердца,

Вас аферин! Вас аферин! Хвала тебе! Хвала тебе!

(Шиназ Хазарчи «Гасрат Алиевас», 1944г)

Довольно значительное место в народных песнях занимают шуточые. В них преобладают

добродушный юмор и смех. Тематика этих песен разнообразна. Их сочиняли в самых разных случаях

жизни, например:

Гьай, Мамадай, Эй, Мамадай,

Шив хамадай? С чем остался?

Са чаврыйды Только с одним

Кьы1т1 хамадай… Бычком остался.

В некоторых шуточных песнях юмор переходит в сатиру. Такие песни можно охарактеризовать как

шуточно-сатирические:

Та1риф гьаьас. Телли ,зые выды, Похвалю. Телли, я тебя,

Халкьдис мыкьды виьи э1быр выды. Не любят сельчане тебя.

Ипхьур ад кьуле нет1 выды Вшивая голова твоя

Лувзуд гъубгьула ки артухъ виьи. Краше пчелиного роя.

Кьул выды виьи са абугардан, Голова как черпалка,

Мичухрас ухшер гьиьи беден. Тело – хомяка.

Ха1л хавхъыйне ч1увукуд гардан, Кривая шея твоя,

Дэ1выйдыле ки артухъ виьи. Хуже верблюда она.

Джикды т1ылабыр, Коротенькие пальчики,

Хъуъ гъут1ур ад къарабыр. Согнутые плечики.

Т1иткир хахъыр ад убрабыр, Торчащие уши твои,

Йымледиле ки артухь гьиьи. Краше ослиных они.

Джегьил рышбэ1 на гэ1дийер, Иных парней и девчат.

Ц1инды суьсмер на эдемер Молодых женихов и невест

Ругъургъад геде гъу дерехер, Ходишь ты обманывая

Алверчияла ки артухъ риьи. Хитрее любого купца.

(Шиназ Хазарчи «Телли», 1932г)

Среди шуточных песен встречаются целые сатирические диалоги:

Гарун:

Бегихда а лит ки гигьир, Постелив войлок под себя,

Лахада хъуъ ч1илк хигьир. Лежишь ты у камина.

Сыва гьикьир ад кал сигьир, Как мертвец среди скал,

Лаь лузана, сахай Малла! Вставай же, соня Малла!

Малла:

Нагьакьна гъуй малыгна г1ал, Зря распускаешь язык,

Гъаь хахъана гушугад гал. Держи пошире мешок.

Изды хыле ханывы дал, У меня в руках палка,

Вала ливхьес, хъырхъай Гьа1рун! Чтоб поучить тебя толком, Гарун!

Гарун:

Хы1ныхъла саъ сегьиь Сырга, С Хунюха в Сырга сходи,

Кьвад гьа1пкабыр лигъир кирхьа. Чтоб попрашайничать порой.

Джулды калды му1хъма гьирхьа, По мелким селам походи,

За лейкь хъаь гьакь, гьай Малла! Чтоб рассчитаться со мной ,Малла!

Малла:

Масаки выс зый вииид къатир, Продам я мула своего.

Валгымашис йыха1с атир. Наряжусь я до того,

Гьакьасна вас шещун чывыр, Чтоб не рассчитаться с тобой,

Гьаса сатас, хъырхъай Гьа1рун! И будешь ходить за мной, Гарун!

(Уста Гьа1рун «Малла на Гьа1рун»)

В наше время шуточные песни исполняют на вечеринках, за дружеским столом, на свадьбах, во

время работы. Эти песни как бы они не были резки, не вызывают обиды у слушателей.

В народном необрядовом фольклоре рутульцев особый интерес представляют песни, обращенные

к детям. По своим темам они охватывают почти все упомянутые мною выше жанры. Они сложены так,

чтобы дети смогли не только слушать и понимать их, но и научились размышлять над ними, так как они

входят в сознание детей как сама жизнь:

Гъу1д, гъу1д, гъу1дидей! Куропатка, куропатка, куропаточка!

Зы баруга хъучувгъу1д, Я по оврагам больше не пойду,

Зые гъылыгъмар хъачаъад, Нести яйца больше не буду,

Ишды баба гъархъвасы. Дядя меня поругает.

Гъы1р, гъы1р, гъы1ранк1вай! Заяц, заяц, серенький!

Гъы1рад хыных иранк1вай Твой зайчонок красненький

Йыгъна лаъ вахыры. По полю бежал.

Гъы1рчахъанар хъитхьуры, Охотники выбежали,

Эхир хыле авкыры. И наконец его поймали.

Ишды рыш гьарай, Наша дочка мила,

Сабнид къавархвай. Как кусок заморского мыла.

Ракьнабыр йыха1ра диьи. Играя в барабаны, идут,

Сурнабыр йыха1ра диьи, Играя в зурну, идут,

Бэ1дев балк1анар хана диьи, С верблюдами идут,

Йургьа гьиванар хана диьи. С рысками идут.

Среди обращенных к детям песен встречаются песни без четкой композиции. В них крайне

сложно выделить завязку, кульминацию, развязку сюжета. Можно предположить, что прежде они

относились к обрядовому доисламовскому фольклору рутульцев. Со временем прежние

мифологические представления стали забываться, многие обряды потеряли свой первоначальный

смысл и связанные с ними песни стали восприниматься как детские. Возьмём следующий пример:

Улаь саь Зынг353 гьип1кьыр, Сверху вниз Зынг пришел,

Зынгахта хъун 29 ц1иь гьип1кьыр. А за ним 29 коз пришли.

Ц1игьир ваьар мук1 гьавгуру, Танец козы увидели,

Хвабры гъана си гьавгуру. Верхом медведя увидели.

Гьай Мэ1мэ1й, гьуй Мэ1мэ1й, Эй Мэ1мэ1й, уй Мэ1мэ1й,

Даллер, к1э1т1ер гьилийы? Петухи и куры где находятся?

Сапчинад хыла гъанийы. На крыше сарая торчат.

Сынк1, сынк1 – сыназырадбыр, Сынк1, сынк1 – шиназцы,

Суруд джубур – мыха1дбыр, Стебельки черемши - рутульцы,

Пэ1рт1, пэ1рт1 – амцурийер, Гребешки – амсарцы,

Гьис кидирхьад – унадбыр. Попрошайки – унинцы.

Заметное место в рутульском фольклоре занимают сатирические песни жанра кьа1лац1анбыр,

название которых в переводе с рутульского означает «карикатура». Действительность изображается в

них иронически. Причем основными изобразительными средствами тут выступают гротеск и

гипербола. В целом эти песни жизнерадостны и оптимистичны, им свойственна вера в человека.

Осуждая недостатки, они помогают утверждать более достойные моральные качества, воспитывают в

людях необходимые этические представления:

Калхуз хъаваьас хьур гьыха, Чтобы дать колхозу добро,

Седри гьиркьыр ара Мыха1. Председатель приехал из Рутула.

Гэ1шды кьу1л кал ибхьуд руха1, И как голодная мышь в мельнице,

Калхуз рэ1пхьыр, хъа1рхы1р джима? Пожрав колхоз, не уехал разве?

Хьибыдвэ1шна йогъц1ыр грамм Триста сорок грамм всего

Ситхьуру вас, маваь къа1рам! Получишь ты, не возмушайся!

Седри Джамесебыс тамам Председатель Джамесеб ровно кило

Йыгъас кило ситхьур джима?! За трудодень не получил разве?

(Шиназ Хазарчи «Отчетный доклад»)

Следует также упомянуть жанр къаршубыр, что в переводе с азербайджанского означает «лицом

к лицу». Прежде чем петь эти песни, два певца затевают спор, в котором каждый поочередно

показывает свое искусство. В споре побеждает тот, кто сравнительно хорошо поёт и обладает даром

поэтической импровизации. В качестве характерного примера такого жанра возьмём стихи,

описывающие красоты родного края:

Первый:

Джан майдан, быч1 бала гъад, Ой, сколько цветов на лужайке?

Быч1 калды рыш сыва гъад. Да какая девица на яйлаге?

Второй:

Быч1быр гьай, майдана гъад, Полон лужок цветами,

Хиялбыр гьай, гьик1ий гъад. А сердце – мечтами.

Среди песен этого жанра встречаются и песни –диалоги , которые следуют отмеченным выше

правилам. Исполняют их в разговорной форме или в виде вопросов-ответов. Это одна из древнейших

художественных форм, использовавшихся в народном фольклоре как рутульцев, так и других народов

Дагестана. В качестве примера такой песни приведу следующую:

Выг1ыл (муж):

Гьай, джан къари, вас мишдулугъ сада, Радостную весть тебе, ай жена,

Джиш мыхьч, гьакьикьатна рухьур а вада. Нет лжи, говорю правду тебе.

Къумшиера т1алаб гьарьыр а рыш зада, Сосед сватал нашу дочку у меня,

Вас мийдикла са хабар аджима? Не знала ли ты об этом чего?

Къари (жена):

Гьай, выг1ыл, мидухъун гьис гьиьи гьа1вам? Ах, муженок, до чего же ты глуп

Гъуе вас ваьа сада фикыр, фагьам, Подумал бы ты об этом попозже,

Рышед гьиц1ыд сен ки гьишир аджиш, Нашей дочке нет еще и десяти,

Гьайдила гъайри вахта пеше мабджима? Нет ли у тебя других забот ?

(Шиназ Хазарчи «Выг1ыл на къари», 1919г.

Среди рутульцев популярен также жанр куталамабыр. Название это нельзя перевести дословно;

оно образовано от глагола «парализовать». Обычно это загадки в стихах. Исполняют их два певца: один

загадывает, а другой отгадывает - так они состязаются между собой:

Первый:

Суал вылц1ар а зые вас: Спрашиваю я у тебя:

Пейгъамбар гьилды йыгъа гьикьиры? Умер Пророк какого же дня?

Гьала гьанады кьул хавхъыры? Кто сидел у изголовья?

Гьала гьад гъаь лийширы? И кто вынес его?

Второй:

Улджумад йыгъа, к1ыммаданды кубас В пятницу,в час утренней молитвы

Пейгъамбар гьад йыгъа гьикьиры. Умер пророк среди белого дня.

Агьуйер гьанады кьул хавхъыры, Ау сидел у изголовья,

Мугьинар ки гъаь лийширы. А Муин вынес его.

В рутульской песенной поэзии особое место занимают ашыкьашды ма1гьнибыр (песни ашугов).

Они сочиняли и искусно исполняли все виды необрядовых песен. В памяти рутульцев сохранилось

много имен рутульских ашугов, которые сочиняли и пели не только на своём языке, но и на

персидском, арабском, турецком, азербайджанском и лезгинском языках. До сих пор в народе

сохранилось огромное количество их произведений на разных языках. Ведь в средние века признаком

образованности у рутульцев считалось знание как можно большего количества других языков, умения

говорить и писать на арабском и на языках тюркской группы, поэтому все образованные слои рутулов

свободно владели этими языками.

Из ранних шиназских поэтов-ашугов нам известны Малла-Тураб, Махмуд и Махди, жившие в 17

веке. О их творчестве сохранились скудные сведения, но отмечают, что их знали далеко за пределами

Дагестана.

Самым известным и популярным поэтом и ашугом считают Шиназ Хазарчи (1897-1963), который

сочинял и пел песни на пяти языках: рутульском, арабском, персидском, азербайджанском и

лезгинском. Он талантлив и лиричен, в своих произведениях он использовал богатые художественные

традиции Востока, которые отличались глубокой глубокой поэтической мыслью и искренностью. По его

инициативе в рутуле была создана специальная районная группа ашугов. которую возглавлял он сам. В

его состав входили ашуги Джамесеб саларов. Нурахмед Рамазанов, ашуг Султан, ашуг Семед и др. В

1934 году Хазарчи участвовал в работе Первого съезда писателей Дагестана, а в 1947 году за активное

участие в состязаниях ашугов республики Хазарчи был награждён Почетной грамотой Президиума

Верховного Совета Дагестанской АССР354.

Современником Шиназ Хазарчи был следующий популярный ашуг из Шиназа – ашыкь Семед,

который находился на стыке азербайджанской художественной традиции и дагестанской поэзии. Ашуг

этот хорошо был известен в Азербайджане. Он не только пел на азербайджанском языке, но и

заимствовал богатые художественные традиции азербайджанской песенной поэзии.

Большой популярностью в начале 20 века пользовались и известные ашуги Уста Гьа1рун и

Кьабилашды Гьа1ли.

Рассмотрев народные песни рутульцев, как обрядовые так и необрядовые, мы убедились в их

историко-культурном и жанровом многообразии. Присутсвующие в ней жанры и темы свойственны

устному народному творчеству и других народов Дагестана. Кроме того, Рутульский фольклор

обнаруживает немалую близость с песенной поэзией народов Азербайджана. Близость рутульских и

азербайджанских народных песен выражается в единстве их сюжетов, поэтики, мелодики,

художественных форм и т.д. Это лишний раз свидетельствует о духовной близости народов обеих

республик, культурных связах, существовавших между ними с глубокой древности.

В заключение хочу отметить, что данная работа является по существу первой попыткой исследовать

народные песни рутульцев как самостоятельное историческое и этно-фольклорное явление. Фольклор

рутульцев еще нуждается в дальнейшем углубленном изучении. Особое значение при этом следует

обращать на запись сохранившихся народных песен на рутульском языке. Ведь из-за отсутствия у

современных рутульцев традиций письменной фиксации своего национального фольклора многие его

бесценные памятники не дошли до нашего времени. Кроме того, массовое уничтожение в рутульских

селениях в первые десятилетия Советской власти книг и рукописей на арабском языке и в арабской

графике лишило нас большей части письменных памятников рутульской поэзии на арабском,

азербайджанском, лезгинском и, возможно, рутульском языках. Среди них погибли стихи, в которых

рутульские фразы были включены в состав иноязычного в целом текста. Вследствие этих обстоятельств

в изучении исторических форм общественной жизни, быта и культурных традиций рутульцев оказались

существенные пробелы.

Р. А. РАМАЗАНОВ

Просмотров: 3690 | Добавил: Администратор | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
1 spravocnikVef  
0
Данный веб-сайт spravocnikpolekarstvam.ru по сути своей несомненно является полностью безвозмездным фармакологическим или фармацевтическим справочником онлайн. Для удобства и простоты пользования порталом в верхнем правом углу, над меню под названием "Общая часть", находится модуль поискового запроса: в это место нужно вбить имя лекарственного препарата и в итогах поискового запроса будут указаны соответствия, найденные во всех подряд разделах интернет-ресурса. Медицинских справочников лекарств сейчас большее множество, но несмотря на такое обилие справочных систем, их не становится никоим образом меньше. Действительно, сориентироваться в потоке все новых и новых фармацевтических средств оказываются все сложнее и проблематичнее. И фармакологическая гонка все значительнее смахивает на гонку вооружений или войну за покорение вселенной. Сейчас и обычному клиенту требуется ориентироваться в тонкостях и аспектах выпуска лекарственных средств, или хотя бы суметь не растеряться.
Отечественный рынок лекарственных средств претерпел внушительные изменения в течение последних 5-10 лет. Сильно уменьшились объемы выпуска лекарственных препаратов на соответствующих предприятиях на территории Российской Федерации; субстанции лекарственных средств на данный момент синтезирует только 21 предприятие, которые конкретно производят антибиотики и витамины, и только 9 - синтетические вещества.


http://www.spravocnikpolekarstvam.ru/psikhotropnye-lekarstvennye-sredstva/psikhotropnye-lekarstvennye-sredstva/proizvodnye-butirofenona-i-difenilbutilpiperidina - дроперидол рецепт на латинском

Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Март 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • База знаний uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024