Удинский язык (самоназвание: удин муз, udin muz) входит в лезгинскую группу нахско-дагестанских языков, делится на два диалекта – ниджский и огузский (варташенский). Степень их расхождения не препятствует их взаимопониманию, хотя каждый диалект развивается самостоятельно. На удинском языке говорят около 10000 человек. При этом он считается бесписьменным, хотя в последнее время предпринимаются усилия по созданию письменности. Удинский язык используется только в быту. В качестве официального языка удины используют язык той, страны в которой проживают: в Азербайджане - азербайджанский, в России русский, в Казахстане русский и казахский, в Грузии грузинский и т.д. Большинство удин двуязычны, нередко трехъязычны. Как считают большинство специалистов, удинский язык в прошлом был одним из распространенных языков Кавказской Албании, на основе которого в 4 веке появилась албанская письменность, и сложился литературный язык. Краткая история удинского языка и его изучения Как уже было сказано, с исторической точки зрения кавказско-албанский язык ближе всего к удинскому, вернее к древнеудинскому языку. Созданный в 4 веке албанский алфавит представлял собой грецизованный вариант одного из несемиотических ответвлений арамейской графической основы. Алфавит состоял из 52 букв. В дальнейшем этот алфавит получил широкое применение: на албанский язык были переведены важнейшие библейские тексты, на нем велась церковная служба. Однако впоследствии, в силу исторических причин албанская письменность перестала использоваться и постепенно исчезла. В начале и середине 20 века были найдены несколько надписей на албанском языке, однако ученым долгое время не удавалось прочесть их. В 1996 году грузинский ученый Заза Алексидзе обнаружил в монастыре Св. Екатерины на Синае грузино-албанский палимпсест (около 4-5 века нашей эры). Найденный текст представляет собой богослужебный сборник, включающий в основном отрывки из Нового Завета. После этой находки отпали все сомнения в существовании албанского алфавита и развитого литературного языка. В настоящее время эти тексты практически прочитаны и в ближайшее время готовится их публикация. После изучения этих текстов специалисты однозначно сделали вывод - албанский язык ближе всего к удинскому языку. Итак, исходя из сказанного можно сделать выводы, что удинский язык в прошлом был распространен на гораздо большей территории, нежели сегодня, и что он является одним из языков Кавказа, который когда-то имел свою письменность, но впоследствии перестал использовать ее. Следующий важный этап в истории удинского языка обычно относят к 19-му и началу 20-го века. В это время начинается научное исследование языка и предпринимаются первые попытки придать удинскому языку письменный вид. Начало изучению удинского языка связано с именем А.А Шифнера, первым напечатавшим монографию об удинском языке ( 1863 г .). В дальнейшем продолжил эту работу А.Дирр, который в 1902 г. опубликовал монографию «Грамматика удинского языка». Большой вклад в дело изучения удинского языка и приданию ей письменности вложили сами удины. Еще в 50-х годах 19-го столетия удин из Варташена Георгий Бежанов активно помогал Шифнеру в исследовании языка. Он начал составлять словарь своего языка, но преждевременная смерть прервала его работу. Позже, в конце 19 века в "Сборнике сведений для описания местностей и племен Кавказа" были опубликованы тексты на удинском языке на основе кириллической графики – различные удинские сказки, легенды. Эти материалы были собраны братьями С. и М.Бежановыми, удинами из Варташена. Но самым большим текстом, опубликованным в том же издании, было «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна» на удинском языке, также переведенное и подготовленное Бежановыми. Немало занимались исследованием удинского языка Абкар Пайазат и Семен Урузов, также удины из Варташена. С.Урузов работал над лексикой удинского языка, и им был составлен словарь. В 30-х годах 20-го столетия была образована специальная комиссия по удинскому языку. В нее вошли Т. и М. Джейрани - удины из Зинобиани, А.Аджиашвили, Д.Карбелашвили, Зиноби Силикашвили (основатель удинского села Зинобиани в Грузии) - удины родом из Варташена и Ваган Гукасян из Ниджи. В результате в 1934 г . Т. и М. Джейрани издали в Сухуми первый удинский букварь « Sam c i d ? s » на основе латинской графики. Но после недолгого преподавания в начальных классах в Зинобиани, преподавание удинского языка было прекращено. В Нидже также предпринимались попытки по преподаванию удинского языка в конце 30-х годов, но там это тоже не увенчалась успехом. Большой вклад в научное исследование удинского языка внесли Е.Ф. Джейранишвили (удин из Зинобиани) и В.Н. Панчвидзе, исследовавшие грамматику удинского языка и впервые сопоставившие оба диалекта. Особо следует отметить работу выдающегося ученого и исследователя удинского языка Ворошила Гукасяна, удина из Ниджа (1932-1986). В 1974 году вышел его «Удинско-азербайджанско-русский словарь» – по сути, Гукасян стал составителем первого словаря удинского языка на обоих диалектах. При этом в отличие от прежних работ подобного рода, его словарь был составлен на высоком профессиональном уровне. Для обозначения звуков удинского языка здесь использовался общепринятый способ практической транскрипции для народов Кавказа – транскрипция на основе кириллической графики с добавлением дополнительных знаков. Однако, хотя удинский словарь и был выпущен в свет, а удины тем самым получили возможность обозначать удинские звуки на письме, удинский язык по-прежнему оставался бесписьменным – отчасти из-за того, что выпуск словаря не предназначался для практических целей, а скорее имел научную ценность. В то же время, в случае отсутствия этого словаря, в силу некоторых причин сегодня было бы уже очень тяжело собрать такого рода лексический материал. Новый этап развития письменности и преподавания удинского языка начался после распада СССР. В 1992 г . в Баку был опубликован проект программы удинского языка для начальных классов. Проект составили Г.А. Кечаари, удинский просветитель из Ниджи, и Ю.А.Айдынов, сотрудник НИИ педагогических наук Азербайджана. Проект предусматривал выпуск удинского букваря и учебника по удинскому языку. Изначально букварь был составлен на основе кириллической графики, звуки были обозначены по образцу алфавита в словаре В.Гукасяна. Но позже в связи с принятием нового азербайджанского алфавита на основе латиницы удинский алфавит тоже пришлось перевести на латиницу (в целом система обозначения знаков осталась такой же, с одной лишь разницей, что использовались латинские буквы). В результате в середине 90-х был напечатан удинский букварь и учебник по удинскому языку для начальных классов. В настоящее время в школах Ниджа преподается удинский язык. Однако преподавание ведется не на должном уровне. Редко можно найти того, кто свободно читает на новом алфавите. Отчасти это связано с тем, что используемый вариант удинского алфавита опять-таки получился неудобным для изучения и применения, поэтому даже у обучающихся детей он вызывает затруднение. Удинский язык преподается также в начальных классах в Зинобиани, там алфавит (на основе грузинской графики) и пособие по изучению языка составил местный удин Мамули Нешумашвили. Тем не менее, несмотря на преподавание в школе удинского языка, знание родного языка удинами Грузии оставляет желать лучшего. В 1996 году впервые была напечатана книга на удинском языке «НАНА ОЧЪАЛ», сборник литературных произведении различных авторов. Книга была напечатана на основе кириллицы по образцу алфавита Гукасяна. В 2001 г . вышла книга Г.Кечаари «Orayin». В нее вошли стихотворения, сказки, легенды, а также удинские пословицы и анекдоты. В 2003 г . вышла еще одна книга Г.Кечаари «Buruxmux», сборник стихотворений на удинском языке. Эти книги изданы уже на новом алфавите на основе латиницы. Все три книги на ниджском диалекте. Удинский язык сегодня: проблемы и пути их решения В настоящее время единственным местом компактного проживания удин является поселок Нидж в Азербайджане, где живет около 4000 человек, и поэтому удинский язык здесь сохраняется достаточно стабильно. Остальная же часть удин выехала за пределы исторической родины. Большинство из них проживают в России, в Казахстане, на Украине. Поскольку уехавшие удины живут разрозненно, их язык сохраняется плохо. Незнание родного языка наблюдается в первую очередь у детей: многие дети не говорят по-удински, хотя и понимают удинскую речь. Особенно беспокоит состояние огузского (варташенского) диалекта. Говоря о причинах такой ситуации, их можно назвать несколько: 1) Как уже было сказано, большинство удин живут разрозненно, причем основная их масса – в городах. Понятно, что в этих условиях приходится использовать общепринятый язык той местности, где они проживают, что приводит к постепенному исчезновению родного языка. Поскольку многие удины двуязычны или трехъязычны, в разговоре они смешивают слова из разных языков, зная, что их все равно поймут. Многие исконные слова вытесняются новыми чужими словами. Об этом процессе писал еще А.Дирр в начале 20 века. 2) Отсутствие письменности и литературного языка. Несмотря на все попытки придать удинскому языку письменный вид, фактически он по-прежнему остается бесписьменным, что благоприятствует исчезновению языка. Хотя за последние 10 лет были выпущены книги на удинском языке и появились предпосылки для выработки определенной нормы литературного языка, проблема эта еще далеко не решена. Что же требуется, чтобы остановить процесс исчезновения? Какие меры следует предпринять для сохранения и развития удинского языка? 1) Во первых, необходимо, наконец принять единый для всех удин, хорошо разработанный, удобный в использовании алфавит. Сложность заключается в том, что непонятно, на какой графике он должен быть основан. С одной стороны, удины - коренной народ Азербайджана, а в Азербайджане алфавиты должны базироваться на латинской графике, и это касается и удинской письменности. С другой стороны, для удинов, проживающих за пределами Азербайджана, пользоваться такой графикой будет не очень удобно, что создает отталкивающий фактор. Можно принять удинский алфавит на основе кириллической графики: большинство удин хорошо знают русский язык и свободно пишут по-русски, в том числе удины из Ниджа, где школы русскоязычные. Есть даже возможность восстановить албанский алфавит и принять его как удинский. Это было бы исторически справедливо, но возникает проблема его изучения и применения на практике. В любом случае, чем скорее появится такого рода алфавит, тем лучше. 2) Во-вторых, следует разработать единый литературный язык. В сегодняшних условиях, скорее всего, он должен базироваться на ниджском диалекте с элементами огузского (варташенского). Практика создания литературного языка на базе наиболее распространенного диалекта общепринята для родственных языков Кавказа. 3) В-третьих, надо всячески пропагандировать удинский язык, больше издавать книг на нем, издавать газету на удинском языке, по возможности изучать его, говорить на нем дома и т.д. Конечно, всего этого невозможно будет достичь, если сами удины не захотят сохранить свой язык и будут равнодушно к этому относиться. Удинский алфавит из словаря Ворошила Гукасяна В. Гукасян обозначил удинские звуки 53 буквами. Но как утверждают многие специалисты, некоторые буквы в этом алфавите лишние. Например, не совсем понятно, почему Гукасян включил в алфавит - т.е. Г мягкое, как отдельный звук. Часто мягкость и твердость звука зависит от места расположения ее в слове. Так, в словаре Гукасяна слово ГАЬР пишется как , т.е. с мягким Г. Но здесь Г звучит мягко, потому что стоит перед гласной АЬ, что само по себе придает ей мягкое звучание. Очевидно, что если следовать такой логике, буквы К и КI тоже следовало бы разделить на мягкие и твердые. Очень трудно различать звуки Ц и Ц I , скорее всего здесь тоже играет роль расположение букв в слове. Что касается ЫЪ, то он используется только в ниджском диалекте и чередуется с ИЪ. Например, ЫЪЖ I // ИЪЖ I - снег, БЫЪБЫЪ // БИЪБИЪ - мост. Вероятно, этот звук дожен остаться диалектным, поэтому включать его в алфавит нецелесообразно. удинский алфавитА Ар Груша АЪ Аълаъм Гранат АЬ Аьлджаьй Перчатки Б Бурух Гора В Вард Роза ГЪ Гъи День Г Га Место Д Дадал Петух Ж Жекъ Зола Ж1 Ж1еъ Камень З Зик1ламой Качели ДЗ Бириндз Рис Е Ел Соль ЕЪ Еък Конь Й Асой Туча И Ишкъар Мужчина ИЪ Иъж1 Снег Ы Нагъыл Сказка К Кул Рука К1 К1одох Лоб КЪ Къаш Бровь ХЪ Хъавун Поляна Л Левет1 Кастрюля М Мози Теленок Н Нана Мать О Ох Расческа ОЬ Оьмуьр Жизнь ОЪ Оъхаъл Пхота П Пор Плесень П1 П1имп1ил Перец Р Радио Радио С Сейван Веранда Т Тур Нога Т1 Т1ул Виноград У Ул Волк УЬ Уьтуь Утюг УЬ Уъкъ Грецкий орех Ф Фи Вино Х Хаш Луна ГЬ Гьалва Халва Ц Цац Колючка Ц1 Ц1иирик Цыпденок Ч Уч Мёд Ч1 Ч1аьин Масло ЧЪ Чъо Лицо Ч? Ч??ач?и Грязь ДЖ Джиджир Губа ДЖ1 Бухадж1ух Бог Ш Шикил Фото Ш1 Ш1ум Хлею Пример записи текста на удинском языке Ниджский диалект Шул банеци к1окоц1ин к1ойа. Ама к1ок1оц1хо аллой галат1уний. Шулен гьаьраькаьтебесай к1ок1оц1хо пIапIаней. Ме аьшлаь анек1са хаъйен, гьаваланебакса шуле лохол, шоноал къиъйехун буса тапанен т1ит1ери танеса. Огузский(варташенский)диалект Шул байнеце к1ок1оц1ун к1уа. Ама к1ок1оц1ух алалу галакъуний. Шулен гьаьраькаьт1т1ебесай к1ок1оц1гъо бап1аней. Ме ашлах ат1ук1са хаъ, гьаваланебакса шуле лахо, шоноал къиъхо буса букъунен т1ит1ери танеса. Русский перевод Лиса зашла в курятник.Но куры были на высоком месте.Лиса захотела достать кур. Это увидела собака и напала на лису, а та с испуга убежала голодная. Следует отметить, что произношение некоторых слов и форм в разговорном языке не совпадают с тем, как они пишутся. Это происходит потому, что темп разговорной речи часто более ускорен, чем при полном произнесении, поэтому нередко можно услышать сокращение слов и форм. Например, местоимения МОНО, КОНО, ШОНО произносятся как МО, КО, ШО. Глагол БЕСУН произноситься как БСУН. Такие глагольные формы как, например, ЕГЪАЛЗУ, БАГЪАЛЗУ,ТАГЪАЛЗУ произносится в речи ЕГЪОЗ, БАГЪОЗ, ТАГЪОЗ, БАКЕЗУ как БЕЕЗУ, БАКИ, ТАКИ как БАЙ, ТАЙ. Таких примеров можно привести много. Обычно принято писать полный вариант таких слов и форм (например, так делается в книгах Г.А.Кечаари), что можно расценивать как положительный момент. Также следует заметить, что в разговорной лексике имеется много заимствованных слов из разных языков, а исконные удинские забыты. Но в недавно выпущенных книгах на удинском языке употребляются и многие исконные удинские слова, которые уже не употребляются в речи и заменены заимствованными. Поэтому многие, читая удинские тексты, могут не понять значения некоторых слов. Например, вместо удинского ШУЛ – лиса, употребляется азербайджанское слово ТУЬЛКИ, или вместо слова ТАРАЛ - лентяй, употребляется азербайджанское слово ТАЬНБАЬЛ и т.д. Поэтому, наверно, в публикациях стоит делать у таких слов внизу сноски, в которых следует объяснять значение таких слов. Однако в целом, возрождение исконной лексики идет на пользу. http://www.udins.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=79&Itemid=70&lang=ru
|