Пятница, 16.11.2018
Мой сайт
Меню сайта
Категории раздела
Кавказская Албания [0]
Ислам в Лезгистане [19]
Геополитика на Кавказе [2]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2018 » Февраль » 3 » Али-йар б. Казим и "Дербенд-наме"
22:53
Али-йар б. Казим и "Дербенд-наме"

В конце прошлого года, в востоковедческих кругах, произошло знаменательное событие. Международным фондом иранистики, в г. Москва, при поддержке Культурного представительства при Посольстве Исламской Республики Иран был издан персидский текст «Дербенд-наме» («История Дербента») ‘Али-Йара ибн Казима с переводом на русский язык. Работа была выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН старшим научным сотрудником отдела литературы П.М. Алибековой (род. 1961). Ею осуществлен перевод персидского текста на русский язык, написано предисловие. Комментарии к тексту и библиография составлены П.М. Алибековой совместно с востоковедом-тюркологом, автором переводов на русский язык тюркоязычных текстов «Дербенд-наме» Г.М.-Р. Оразаевым (род. 1947). 

Для тех, кто не знаком близко с историей региона, заметим, что южнодагестанская историческая хроника «Дербенд-наме» — один из самых распространенных, самых сложных, и самых востребованных литературных памятников. В 1722 году при походе Петра I на западный берег Каспийского моря («Персидский поход») в г. Дербент наиб города Имам-Кули вручил российскому императору в дар вместе с ключами города рукопись местного исторического сочинения, ставшего впоследствии известным под названием «Дербенд-наме». Так началось знакомство с одной из самых ранних дагестанских хроник.

О большой научной значимости «Дербенд-наме» говорят многочисленные списки этого сочинения на разных языках: персидском, тюрки, арабском и языках народов Дагестана.  В упомянутом новом издании, вводится в научный оборот ранее не переводившийся на русский язык текст персидского исторического сочинения «Дербенд-наме», в которой описываются исторические события VI–XІ вв., происходивших в г. Дербент. Этот труд представляет собой перевод на персидский язык с языка тюрки известного исторического сочинения «Дербенд-наме», предположительно за авторством Мухаммада Аваби Акташи ал-Андирави (ум. в сер. XVII в.). 

По мнению востоковедов, персидский перевод ‘Али-Йара б. Казима сочинения «Дербенд-наме» имеет особое значение: эта работа включает информацию, которая дополняет и уточняет материал, содержащийся в известных списках этого труда. Данный список «Дербенд-наме» ‘Али-Йара б. Казима был также переписан в 1247/1831 г., при этом имя переписчика не указано. В свою очередь текстом «Дербенд-наме» на персидском языке мы располагаем благодаря известному лезгинскому востоковеду, уроженцу г. Дербент А.Р. Шихсаидову (род. 1928), по заказу которого 13 октября 1971 г. из Ленинградского отделения Института востоковедения (ныне Институт восточных рукописей РАН) были получены фотокопии персидского текста «Дербенд-наме» ‘Али-Йара б. Казима, где они хранились. Эти фотокопии сегодня находятся в Рукописном фонде Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН. 

Привлеченный для перевода список «Дербенд-наме» содержит 34 листа. Сочинение состоит из 7-и разделов, в которых говорится о деятельности сасанидских правителей Кубад-шаха (Кавад I, сын Пероза (488–531 гг.) и Ануширван-шаха (Хосров I Ануширван, по прозвищу «Справедливый», сын Кавада I (531–578 гг.), о брачном союзе и о заключении мира с Хакан-шахом, о войне Ибрахима и Салмана с Хакан-е Чином, о намерении праведного Муслима отправиться в г. Баб ал-абваб — г. Дербент, об ‘Абу Муслиме и его походе в г. Дербент и Дагестан, о восшествии на трон ‘Абу Джафара Мансура аббасидского, о восшествии Харуна ар-Рашида (763–809) на престол, о противостоянии и войне Хашима с населением г. Дербент. 

Впервые о «Дербенд-наме» стало известно в научном мире Европы 280 лет тому назад, в 1726 году, когда академик Г.З. Байер (1694–1738) в своем «De muro Caucaseo» («Кавказская стена») писал: «Когда мусульмане под командованием Герей-хана овладели городами Дербенд и Эндери, Мухаммад Аваби Акташи получил приказ рассмотреть арабские и персидские источники и составить на турецком языке сочинение по древностям Дагестана». Здесь речь идет о событиях конца XVI в., а Мухаммад Аваби — это один из представителей мусульманской ученой прослойки в Дагестане.

В 1814 г. перевод «Дербенд-наме» был издан на немецком языке академиком Ю. Клапротом (1783–1835), а в 1819 году — на французском — на базе Петербургской рукописи. Первоисточник установил точное имя автора (или, скорее всего, составителя) хроники, это не Мухаммад Аваби Акташи, а Мухаммад Аваби Акташи, житель Эндирея, что на реке Акташ. Однако настоящим событием в истории российского востоковедения и в судьбе дагестанской хроники был выход в свет фундаментальной монографии М.А. Казем-бека (1802–1870), профессора Санкт-Петербургского университета, — это было наиболее полное издание (текст на адербейджанском языке арабской графикой, перевод на английский язык, снабженный обширными и ценными текстовыми и историческими комментариями). Книга была издана в 1851 году в г. Санкт-Петербурге.

Известно, что М.А. Казем-бек свое детство и юношеские годы провел в г. Дербенте, и во «Введении» к изданию текста он вспоминает о том живом интересе, который вызывал «Дербенд-наме» у местных жителей: «Когда я был мальчиком лет четырнадцати — это я хорошо помню — публичное чтение „Дербенд-наме“ с объяснениями и примечаниями занимало в течение нескольких дней внимание узкого кружка любознательных и полуцивилизованных юношей Дербента, которые к их чести проводили утомительные часы своих зимних вечеров в общей компании, забавляясь чтением древних рукописей, популярных историй, преданий и вымыслов относительно древностей Азии, подвигов героев и деяний прославленных приключений». 

С издания Казем-бека начинается история изучения памятника, ему принадлежит первое источниковедческое описание рукописи, постановка вопроса о ее датировке, о причинах многих версий «Дербенд-наме», о многочисленных ошибках, вполне возможных при частых переписках хроники. После монографии Казем-бека «Дербенд-наме» долгое время не привлекало внимание исследователей.  Примерно через 50 лет, в 1898 г. в г. Тифлисе вышел перевод одного из ранее неизвестных списков сочинения на «турецком» (точнее, адербейджанском) языке на русский язык. Это был первый перевод на русский язык, причем выполнялся он под наблюдением не специалиста-востоковеда, а военного человека, знаменитого героя взятия Мерва, генерал-лейтенанта Максуда Алиханова-Аварского (1846–1907). 

Введение в научный оборот полного тюркского текста «Дербенд-наме» с большим числом приложений и исторических комментариев было фактически продолжением исследовательского интереса Алиханова-Аварского к истории и культуре дагестанских народов. Следующий русский перевод арабского списка был осуществлен в 1980 г. (М.-С. Саидов, А.Р. Шихсаидов), а тюркского списка в 1992 и 1993 гг. (Г. М.-Р. Оразаев), т. е. издание Алиханова-Аварского в течение около 95 лет оставалось единственным полным русским переводом тюркского текста. Объектом внимания Алиханова-Аварского стал ряд важных вопросов текстологии и структуры сочинения — речь идет о содержании «Дербенд-наме», различных его списках, авторе и датировке памятника, о вопросах исторической географии, топонимической номенклатуры. 

Алиханов-Аварский провел огромную подготовительную работу прежде чем определить свое отношение к этому сложному и интересному памятнику письменной культуры. Он внимательно ознакомился с работами предшествующих исследователей. Конечно, самые ценные сведения он почерпнул из фундаментального академического издания Мирзы А. Казем-бека, удостоенного престижнейшей в то время Демидовской премии; через сочинения Казем-бека он познакомился также с работами Г.З. Байера и Ю. Клапрота, академика Б.А. Дорна (1805–1881). Все эти работы, посвященные «Дербенд-наме», и основные положения, высказанные учеными, учтены Алихановым при переводе и комментировании нового списка на турецком языке, обнаруженного им. Список этот оказался довольно полным, охватывающим политические события в Дагестане на протяжении шести веков — V–X вв., характеризующих место региона в политической, военной истории Арабского халифата в бурный период арабо-сасанидского, затем арабо-хазарского противостояния. Было выдвинуто несколько важных аспектов, ориентированных на дальнейшее изучение памятника.В научном мире России считалось, что «Дербенд-наме» сохранился в рукописях «только на языках джагатайском, адербейджанском и персидском». Алиханов добавляет, что за последнее время обнаружилось существование рукописи на арабском языке.

Вопросы атрибуции «Дербенд-наме», происхождения прототекста являются сложными, противоречивыми и до конца не определенными. Многие списки «Дербенд-наме» не имеют ни даты, ни указания на авторство. Алиханов-Аварский опирается в этом вопросе на авторитетное мнение академика Г.З. Байера и академика Ю. Клапрота. Байер считал, как было указано выше, что Мухаммад Аваби Акташи получил указание составить трактат, используя дошедшие до этого времени арабские и персидские источники. Другой ученый, академик Ю. Клапрот писал через сто с лишним лет поэтому же поводу, что Мухаммад Аваби Акташи должен был «сделать на чистом тюркском языке извлечения из лучших источников арабских и персидских, трактующих о минувших судьбах Дагестана».

Востоковед В.В. Бартольд (1869–1930), в свою очередь отмечает, что сочинение Мухаммада Аваби Акташи было сокращенным тюркским переводом с другого текста «Дербенд-наме», написанного на персидском языке: «На Кавказе персидский подлинник, существовавший в 1724 г., был скоро утрачен, что доказывается фактом обратного перевода с турецкого на персидский язык». Автором обратного перевода он называет ‘Али-Йара ибн Казима: «Этот перевод, сделанный неким ‘Али-Яром, имеется в Ленинграде, по крайней мере, в двух рукописях — Публичной библиотеки и Азиатского музея». К слову, последний перевод «Дербенд-наме» на русский язык осуществлялся по упомянутому В.В. Бартольдом списку Азиатского музея. 

Биографическими данными об переписчике ‘Али-Йаре б. Казиме мы к сожалению, не располагаем, помимо сведений, данных им в предисловии к сочинению, а также в издании «Дербенд-наме», подготовленном М.А. Казем-беком и в «Тарихи Дербенд-наме». Как указывает М.А. Казем-бек, он был «кубинцем» (т. е. жителем Кубинского ханства [1680–1810], которое располагалось на северо-востоке Азербайджана и юге Дагестана, заселенными представителями лезгиноязычных народов). ‘Али-Йар в конце XVIII в. перевел «Дербенд-наме», написанное на джагатайском наречии тюркского языка, малопонятном азербайджанцам, на широко востребованный персидский язык. Автором этой тюркоязычной версии «Дербенд-наме» им назван ученый из сел. Эндирей Мухаммад Аваби Акташи (ум. в сер. XVII в.). В свою очередь, сличение востоковедами обоих текстов показало, что при наличии множества общих мест и совпадений, они не идентичны и в них имеются расхождения. ‘Али-Йар б. Казим в предисловии к своему переводу говорит о мотивах, побудивших его обратиться к данному труду: по просьбе братьев по вере и искренних друзей, сетовавших на тяжелый, высокопарный слог тюркоязычного сочинения «Дербенд-наме», он перевел его на персидский язык и посвятил Шайх ‘Али-хану Кубинскому и Дербентскому (правил в 1791–1810 гг.). Данный список «Дербенд-наме» ‘Али-Йара б. Казима переписан в 1247/1831 г., имя переписчика не указано.

Что касается времени составления «Дербенд-наме», то Алиханов-Аварский вполне поддерживает мнение Казем-бека, писавшего, что речь идет о конце XVI в. и что крымский хан, о котором идет речь, — это Кази Гирей (Гази Гирей), брат крымского хана, пребывавший в Дагестане в 1578–1583 гг. Алиханов-Аварский не останавливается на этом. Он обратился к местным хроникам и истории кварталов и тухумов Эндирея, зафиксированным в работе Н. Семенова «Туземцы Северо-Восточного Кавказа», написанной в 1895 г. Жители одного из кварталов селения назывались борахан-аульцами, считавшимися выходцами из Крыма. Это навело на мысль о составлении хроники на одном из тюркских языков («джагатайском наречии тюркского языка»), с которого, судя по сообщению одного из информаторов Казем-бека, был сделан в конце XVIII в. ‘Али-Йаром перевод на персидский язык, а последний был переведен на адербейджанский. Алиханов-Аварский внимательно изучил все эти мнения, а также многочисленные сообщения местных алимов о наличии арабского варианта, послужившего будто бы основой для перевода ‘Али-Йара на персидский. Весь этот сложный клубок языковых проблем дал основание Максуду Алиханову утверждать, что «вопрос о первоначальном языке „Дербенд-наме“ остался, таким образом, нерешенным».

Кроме того, Максуду Алиханову принадлежит заслуга подготовки, редактирования и издания одного из полных списков «Дербенд-наме». Речь идет о рукописи, которая «оказалась в Закатальском округе, у Халил-Бека Илисуйского, вместе с превосходным экземпляром Адербейджанской ее версии». Как указывает Алиханов, перевод был осуществлен Велибековым, бывшим преподавателем учительской семинарии в г. Гори (Грузия). В 1897 г. Алиханов-Аварский познакомился с переводом, осуществленным им «с одного Адербейджанского манускрипта, весьма близкого к версии Казем-бека». Далее Алиханов-Аварский сообщает, что «пришлось выпустить уже обработанные две первые главы „Дербенд-наме“ по версии Казем-бека и заменить их более подробным рассказом по рукописи Илисуйского, который был переведен при любезном содействии почтенного ‘Абд ал-Кадыра-Эфенди, мусульманского законоучителя Горийской семинарии». Связано это было, со слов Алиханова, с тем, что текст Казем-бека имел неточности, особенно по части географической номенклатуры…   

Завершая данный материал, отметим, что в настоящее время известно более 40 списков дагестанской исторической хроники «Дербенд-наме» на многих языках. Сложность текста, противоречивость сведений, явные ошибки в написании отдельных имен и названий городов и отдельных местностей, объективные и субъективные ошибки переписчиков, нередко неточные объяснения и перевод текста — все это, по мнению востоковедов, значительно усложняет работу над «Дербенд-наме», являющейся вместе с тем памятником местной южнодагестанской историографии, составленной в конце XVI — начале XVII вв. на базе разрозненных известий, сохранившихся в основном в виде частных отдельных рассказов и хроник X–XI вв. или как сообщений представителей арабской исторической и географической литературы IX–X вв.





Автор: Али АЛБАНВИ


https://www.proza.ru/2018/01/25/2212




ИМЕННОЙ СПРАВОЧНИК


АЛИХАНОВ-АВАРСКИЙ, МАКСУД (1846–1907) — русский генерал-лейтенант (1907), Мервский окружной начальник и тифлисский губернатор. Старший брат Кайтмаза Алиханова.

АЛИБЕКОВА, ПАТИМАТ МАГОМЕДОВНА (род. 1961) — старший научный сотрудник отдела литературы Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН.

‘АЛИ-ЙАР ИБН КАЗИМ — переписчик, автор перевода на персидский язык текста исторической хроники «Дербенд-наме». 

АЛ-АНДИРАВИ, АВАБИ МУХАММАД АКТАШИ (ум. в сер. XVII в.) — дагестанский учёный историк, летописец, предположительно автор «Дербенд-наме». Акташи родился в середине XVI века в кумыкском сел. Эндирей, расположенного на правом берегу реки Акташ, на северо-западе от районного центра г. Хасавюрт (Дагестан). 

БАЙЕР, ГОТЛИБ ЗИГФРИД (1694–1738) — немецкий историк, филолог, один из первых академиков Петербургской академии наук и исследователь русских древностей. Зачинатель истории как науки в России.

БАРТОЛЬД, ВАСИЛИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ (1869–1930) — российский и советский востоковед, тюрколог, арабист, исламовед, историк, архивист, филолог, академик Санкт-Петербургской Академии наук (1913), член Императорского Православного Палестинского Общества. Один из авторов Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона и первого издания «Энциклопедии ислама».

ДОРН, БОРИС АНДРЕЕВИЧ (ИОГАНН АЛЬБРЕХТ БЕРНГАРД) (1805–1881) — востоковед-историк, иранист, семитолог, действительный член Императорской санкт-петербургской академии наук с 1842 года. Тайный советник.

КЛАПРОТ, ЮЛИУС ГЕНРИХ (1783–1835) — немецкий востоковед, путешественник и полиглот. Сын химика Мартина Клапрота.

КУБИНСКОЕ ХАНСТВО — государственное образование располагавшееся на территории современного Азербайджана в последней четверти XVII века — 1809. Центр — г. Куба (до 1718 и в 1735–1809 гг.), крепость Худат (в 1726–35 г.), одновременно с Кубой г. Дербент (в 1759–1796 гг.). В середине XVIII века граничило на севере с Дербентским ханством, на юго-востоке – с Бакинским ханством, на западе и юго-западе – с Шекинским и Шемахинским ханствами, на востоке ограничивалось Каспийским морем. Сформировалось как полузависимое образование в составе государства Сефевидов. Первым правителем стал Хусейн-хан (ум. 1689), одной из жён которого была представительница знатного каджарского рода; сумел получить от персидского хана Сефи II (Сулаймана) назначение правителем Кубы и Гулхана с титулом хана, т. к. ещё одна из жён Хусейн-хана была дочерью правителя Сальянского махала, не имевшего наследника, то и Сальянский махал перешёл под управление кубинских ханов. Хусейн-хану наследовал его сын Ахмед-хан (1689–ок. 1710), а затем внук — Султан Ахмед-хан, убитый в 1718 в ходе Ширванского восстания 1718–21 гг. под руководством лезгинского полководца Хаджи-Давуда Мюшкюрского (1680–1740). Куба и большая часть ханства перешли под власть восставших, а в 1720 году ими был занят также Худат, в результате чего Кубинское ханство фактически перестало существовать. 

МИРЗА КАЗЕМ-БЕК, МУХАММАД-‘АЛИ (АЛЕКСАНДР) КАСИМОВИЧ (1802–1870) — российский учёный-востоковед, первый декан Факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета (ныне Восточный факультет СПбГУ). Иногда называется одним из организаторов российского востоковедения. Мирза Казем-бек родился в Иране. В 1810 году переезжает в г. Дербент (Южный Дагестан). 11 июля 1823 г. он в присутствии персиян, татар, русских, армян, индийцев и при деятельном участии шотландских миссионеров крестился: Мирза Мухаммад-‘Али был наречён Александром. По словам самого Казем-бека, он ещё в г. Дербент неоднократно беседовал с шотландскими миссионерами «об их цели и стремлениях» и как фанатичный мусульманин вёл с ними многословные споры, пытаясь внушить им «истину ислама и вывести их из заблуждения». Стремясь понять сущность христианства для его ниспровержения, Казем-бек стал изучать европейские языки. Однако после продолжительной внутренней борьбы Казем-бек отошёл от ислама и принял христианство, что повлекло за собой разрыв с родителями и презрение единоверцев… Мирза Казем-бек, живя в Астрахани, часто посещал дом шотландской миссии, где были его знакомые ещё по г. Дербент, миссионеры Глен и Макферсон. Казем-бек обучал их турецкому и арабскому языкам. В мае 1825 г. он был приглашён посетить Англию «для усовершенствования в науках европейских». Отец после долгих с ним бесед простил сына. Мирза Казем-бек умер в г. Санкт-Петербурге, похоронен на Павловском кладбище.

ОРАЗАЕВ, ГАСАН МАГОМЕДРАСУЛОВИЧ (род. 1947) — советский и российский учёный тюрколог, историк, публицист, автор многих научных открытий в дагестанской и российской тюркологии. Окончил факультет иностранных языков ДГУ (1976). С сентября 1977 года работает в отделе востоковедения Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН. Автор более двух сотен научных работ, в том числе: Мухаммад Аваби Акташи ал-Андирави, «Дербенд-наме» (в соавторстве; г. Махачкала, 1992).

ШИХСАИДОВ, АМРИ РЗАЕВИЧ (род. 1928) — советский и российский востоковед, историк, исламовед. Научные интересы: ислам в средневековом Дагестане; арабский язык и арабская литература; арабоязычные источники по истории и культуре Дагестана; арабская рукописная книга; эпиграфика, археография.

АШ-ШАМИ, ’АБУ МУСЛИМ АЛ-ГАЗИ — легендарный мусульманский полководец, распространитель ислама в Дагестане. В некоторых дагестанских письменных источниках отожествляется с такими историческими личностями как ‘Абд ар-Рахман ’Абу Муслим ал-Хурасани (ум. 755), Маслама ибн ‘Абд ал-Малик (ум. 738) и ’Абу Муслимом ал-Хунзахи (ум. 1312). Заслуживает внимания недавно выдвинутая гипотеза А.К. Аликберова (род. 1964). Проанализировав суфийский трактат «Райхан ал-хака’ик ва бустан ад-дакаик» («Базилик истин и сад тонкостей»), написанный в конце XI — начале XII веков ’Абу Бакром Мухаммадом ибн Мусой ад-Дарбанди (ум. 1145), он пришел к выводу, что в основу легенды об ’Абу Муслиме легла биография шафи‘итского проповедника (хатиба) и аскета-подвижника, который жил и распространял ислам на Северо-Восточном Кавказе в Х веке. Уже в XI в. имя ’Абу Муслима аз-Захида было включено в состав «разрядов святых» (табакат ал-аулийа). Мистик ад-Дарбанди сообщает о нем ряд кратких, но крайне любопытных биографических данных (апокрифические сказания об ’Абу Муслиме, предания о его духовных связях и т. д.). 

ХАРУН АР-РАШИД (763–809) — наиболее известный среди правителей Арабского халифата. 

ХАДЖИ-ДАВУД МЮШКЮРСКИЙ (1680–1740) — крупный лезгинский государственный деятель, полководец, организатор и руководитель антиперсидского восстания. Родился в сел. Дедели Хачмазского района (ныне Азербайджан).






ЛИТЕРАТУРА


1) Алиханов-Аварский М. «Дербенд-Наме». Махачкала. Издательский дом «Эпоха», 2007. – 192 с.

2) Алиханов-Аварский М. Тарихи Дербендь-наме. Издательство: «Нагыл Еви». Баку 2011. – 170 с.

3) Издан персидский текст «Дербенд-наме» Алийара бей Казима с переводом на русский язык [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dncran.ru//News/details?id=143, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 22.01.2018). — Яз. рус.

4) Журнал «Караван». Выпуск №53, Сентябрь 2017. С. 104-110. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://rusiranexpo.ru/wp-content/uploads/2017/10/.pdf, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 22.01.2018). — Яз. рус.

5) «Дербенд-наме» [Мухаммада Аваби Акташи] в переводе Алийара б. Казима с языка тюрки на персидский язык (перевод на русский язык, комментарии и факсимиле текста) / [пер. с перс. яз., предисл. П.М. Алибековой; ком. и библиогр. Г. М.-Р. Оразаева и П.М. Алибековой]. – М.: Вече, 2017. – 128 с. 

Категория: Ислам в Лезгистане | Просмотров: 123 | Добавил: KIRIBUBA | Теги: история, ислам, Кавказ, дербент | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Февраль 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • База знаний uCoz
  • Copyright MyCorp © 2018